2016. július 17., vasárnap

Feliratok internetes videókhoz, filmekhez

Videós leírás:
https://www.youtube.com/watch?v=kMB7Xc1PNkQ

GFSubtitle Player letöltése:
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Greenfish-Subtitle-Player.shtml

GNU/Linuxon (Ubuntu) Wine-al is tökéletesen fut.

Feliratok:
http://feliratok.info/
http://www.opensubtitles.org/hu

Ha csúszik a felirat a videóhoz képest akkor így lehet javítani:
http://blog.feliratok.eu/2011/09/csuszik_a_felirat_idozitsd_at_907/




Csúszik a felirat? Időzítsd át!

Ha valaki feliratos filmet vagy sorozatot szeretne nézni, nehézséget okozhat megtalálni a megfelelő verziót.
A különböző változatokat release-nek (relanzának) nevezik, például:
Torchwood.S04E09.HDTV.XviD-LOL, Tobruk.2008.BluRay.1080p.x264.DTS.EiMi.
A feliratos oldalakon az ezekhez passzoló suboknál az eredeti cím mellett ilyen formában találhatóak meg a releasenevek: (HDTV-LOL), (1080p-EiMi). Az első tag a forrást, a második a rippelő csapatot jelzi. Sokszor csak árnyalatnyi különbségek vannak közöttük, de lehetnek több perces eltérések is. Sajnos, ezek a feliratos filmeknél és sorozatoknál nagyon zavaróak lehetnek, mivel így csúszhat a felirat.
(Ilyenkor szokott megtörténni, hogy a kedves júzer elkezdi szidni a fordítót. Arra nem gondol, hogy esetleg nem a felirathoz megfelelő release-t töltötte le. Nagyon sok verzió elérhető, nem várhatja senki, hogy készítsenek az összeshez időzítést.)
A csúszásoknak több oka lehet:
Eltérő a relanzák fps-száma:
Az fps (frame per second) mutatja meg a videó lejátszási sebességét: képkocka per másodperc. Ha azonos mennyiségű képkockából állnak a release-ek, csak ezek lejátszási sebességében van különbség, akkor a felirattáblák egyre nagyobb mértékben kezdenek el csúszni, ezért sima eltolással – akár a lejátszóval – semmiképpen nem lehet hozzáigazítani a videóhoz, ezért ennek a leellenőrzésével érdemes kezdeni az időzítést. Ha megegyezőek az értékek, természetesen akkor ezzel kapcsolatban nincs feladat.
Ha a készítő jelezte, milyen fps-ű videóhoz passzol a felirat, akkor a legegyszerűbb a helyzet. Ha nem ismert annak a videónak az fps-e, melyhez eredetileg a felirat készült, de van releasenév, akkor a relanza NFO-jából – ami pl. Releaselogon vagy akár torrentoldalakon is megtalálható -, illetve kevésbé megbízható forrásként feliratos oldalakról is megtudható. A saját videó fps-e programok (pl. KMPlayer Alt+J, Media Player ClassicShift+F10) segítségével pillanatok alatt megismerhető.
Felirat átidőzítése fps-változtatással:
Subtitle Workshop 2.51-ben a Bemeneti FPS annak a videónak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg készült, az FPS, amelyhez a feliratot igazítani akarjuk. A két kisablak a beállításhoz a video-előnézeti mód ablaka mellett balra található.  Ha már megvannak az fps-ek, annyi csak a teendő, hogy betöltve a feliratot ki kell jelölni az értékeket. Azonos vágás (képkockaszám) esetén ezután már csak minimális, azonos mértékű csúszás lehetséges az egész feliratban, mely a lentebb ismertetett módszerekkel (eltolással) könnyedén korrigálható.
Ha nincs releasenév sem, akkor jön a találgatás. Jellemzően a filmeknél és a televíziózásban 3 fps-érték fordul elő: 25, 23,976 és 29,97. Az első az európai, a másik kettő pedig az amerikai szabvány. Ha a saját videó fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó videóé 23,976 vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a saját 23,976, akkor a másik érték 25 vagy 29,97. Tehát, betöltve a feliratot az FPS-nél be kell állítani a saját videó fps-ét,  a 25-öt és a Bemeneti FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot. Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton legfeljebb azonos mértékű, akkor megint csak korrigálandó. Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re vagy a többi lehetséges értékre, amit az SW enged, bár ezek nem sűrűn fordulnak elő.
http://pics.coldline.hu/pics/230008-20110511-OR8PRz.png



Ha az eredeti videó fps-e nem szabványérték, vagy nem akar valaki az fps-sel foglalkozni,  akkor nyújtható/zömíthető a felirat, ha a vágásban a felirattáblák között nincs eltérés, de elegánsabb megoldás az fps-váltás.
Felirat átidőzítése nyújtással, zömítéssel:
Be kell tölteni a feliratot és a videót. Meg kell állítani a lejátszást az első mondat legelején, és a jobb szélen látható adatokból felírandó az aktuális idő. Ugyanígy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat elejét és megállapítani az időpontot. Nagy segítség lehet egy pontos időzítésű idegen nyelvű felirat, amiből csak ki kell olvasni ezeket. Ezután rá kell kattintani a Szerkesztés/Időzítés/Igazítás/Felirat igazítása… menüpontra vagy megnyomni a Ctrl+B  billentyűkombinációt, az Első felirattábla alá beírni az első időpontot, az Utolsó felirattábla alá pedig az utolsót, végül katt az Alkalmazra.
http://pics.coldline.hu/pics/230010-20110511-dF9Yty.pnghttp://pics.coldline.hu/pics/230012-20110511-LD9Wiq.png


A másik alapvető különbség lehet a relanzák között:
Eltérő a vágás az adott release-ek között:
Ez filmeknél és sorozatoknál is előfordul. Filmeknél ugyanazon forrás (DVD, BD) esetében általában csak a videó eleje van hosszabbra vagy rövidebbre vágva. Ilyenkor az egész felirat egységesen csúszik. Sorozatoknál, ha tévéadásból készül a relanza, tele lehet reklámokkal, ezeket ki kell vágni, és így természetesen eltérnek egymástól, ha többféle készül, és a DVDRipektől, a WEB-DL-ektől is, amelyekben eredetileg nincsenek is reklámok. A filmeknél is léteznek különböző eredeti kiadások, pl. rendezői vagy más piacra szánt, esetleg vágatlan változat, stb.  Így ezeknél mind-mind adódhatnak eltérések,  és egy-egy vágás után mindig más mértékben, de egy vágási részleten belül egységesen csúszik el a felirat. Általános lehetőség ilyen esetekre aSubtitle Workshopban:
Felirat eltolása azonos idővel:
Ha azonos az fps vagy már megtörtént a váltás, akkor be kell tölteni a feliratot, kijelölni az elcsúszott felirattáblákat, ha az egész csúszik, akkor azt, majd megkeresni a videóban, ahol az elcsúszott periódus első felirattábláját "mondják", itt megállítani a lejátszást (a video-előnézeti mód ablaka alatti bal szélső gomb) pontosan az adott felirattábla "kimondása" előtt, azután a video-előnézeti mód ablaka alatti menüsorból kiválasztani a Két jobbra mutató nyíllal jelölt gombot vagy megnyomni az Alt + M billentyűkombinációt.
http://pics.coldline.hu/pics/230005-20110511-qbaznB.png



Az átidőzítés korrigálható vagy kisebb eltérés esetén így is megoldható: Ki kell jelölni az eltolni kívánt részt, és a felső menüsor Szerkesztés/Időzítés +100 ezredmásodperccel eltolás menüponttal előre vagy aSzerkesztés/Időzítés -100 ezredmásodperccel eltolás menüponttal kell elcsúsztatni a feliratot, vagy aShift+Ctrl+H vagy a Shift+Ctrl+N billentyűkombinációkat kell használni. (általában – a reakcióidő miatt – kb. 3 tizedet előre kell tolni a video-álláshoz képest)
http://pics.coldline.hu/pics/230007-20110511-P3VNPu.png



Másik lehetséges módszer az eltolásra: A feliratot be kell tölteni, majd a Szerkesztés/Időzítés/Eltolás…  menüpontra   kattintani vagy a Ctrl+D billentyűkombinációt lenyomni. A + vagy a – jellel állítható be, hogy később vagy előbb kezdődjön a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállítani azt az időt, amennyivel el akarjuk tolni óra/perc/másodperc/ezredmásodpercben, kijelölni, hogy az egészet vagy csak egy részét, és kattaz Alkalmazra.
SRTEditorral: A feliratot és a videót be kell tölteni, megkeresni a videón az utolsó felirat megjelenésének pontos időpontját. Itt segít az SRTEditor, mert képes megjeleníteni a videó hangsávját, és ez alapján könnyű meghatározni a megjelenés időpontját. Ha ez megvan, akkor az Eszközök/Feliratok eltolása, igazítása…menüpontban lehet igazítani a feliratot. A feliratok igazítása résznél ki kell választani az utolsó felirat pontatlan időpontját, és beírni a pontost, és az Igazítás gombra kattintani. A programról, és benne a hangképgenerátorról részletesebben itt olvasható.
http://pics.coldline.hu/pics/230019-20110511-2xIae5.pnghttp://pics.coldline.hu/pics/230022-20110511-scnkpM.png


Egy  felirattábla időbeni eltolása:
A bal oldalon a Alkalmazás: alatt a Mindkettőre  legyen kijelölve. A szerkesztőablakban ki kell jelölni az adott felirattáblát, alul a Kezdő időpont: és a Záró időpont: alatti ablakban beállítani az időpontokat vagy a kezdő időpontot és a Időtartam: alatt az időtartamot, miáltal a záró időpont automatikusan beállítódik.
http://pics.coldline.hu/pics/230014-20110511-SDKmoa.png



Ha valakinek sok türelme és ideje van, megpróbálkozhat azzal, hogy felirattáblánként igazítja is a teljes feliratot, de erre, és új időzítés létrehozására sokkal pontosabb és alkalmasabb szoftver a VisualSubSync, amelyről itt található részletes leírás.
Feliratok összefűzése:
Az Eszközök/Feliratok összefűzése… menüpontra kell kattintani vagy a Ctrl+J billentyűkombinációt lenyomni, majd kiválasztani az első feliratot és kattintani a Hozzáadás gombra, majd kiválasztani a második feliratot, és szintén hozzáadni a listához. Pipát kell tenni az Időértékek újraszámolása mellé, majd kattintani a Fűzd!gombra és az új ablakban megadni az összefűzött fájlnak egy nevet, és mentés.
http://pics.coldline.hu/pics/230016-20110511-Vzf3v6.pnghttp://pics.coldline.hu/pics/230017-20110511-T1YBtW.png


Felirat elvágása:
Adott két felirat, de felirattáblákban eltérés van a videókhoz képest: például a 2. elején plusz felirattáblák vannak, amik az első végére kellenének. Össze kell fűzni a feliratokat, a plusz felirattáblákat meghagyva a maradékot a végén kijelölni a szerkesztőablakban, majd törölni (Del  gomb). Ezután már csak a plusz felirattáblákat kell beidőzíteni, kész az első felirat. Ezután be kell tölteni a másodikat, kitörölni az elejéről a felesleges részt, és átidőzíteni, hogy stimmeljen a 2. videóhoz.
Előfordulhat, hogy a különböző módszereket együttesen kell alkalmazni. Ha a relanzáknak eltér az fps-e és/vagy a vágása is, illetve összefűzni/elvágni is kell.
Egyes (pl. az ABC által sugárzott) sorozatoknál ritkán előfordul változó fps, ezt nagyon nehéz időzíteni, jobb, ha a profikra marad. Ekkor azonosnak jelzett fps-s esetén sem egységesen csúszik a felirat egy-egy vágási részen belül sem.

Létezik egy  nagyon egyszerű, de a legritkább esetben alkalmazható megoldás:
Felirat átidőzítése egy pontos időzítésű felirat segítségével Subtitle Workshopban:
Adott egy pontos időzítésű idegen nyelvű felirat és egy magyar, amelynek viszont az időzítése nem stimmel, de a felirattáblák száma megegyezik mindkettőnél – ez lényeges. Ekkor a következő a teendő: Be kell tölteni a magyart, a Szerkesztés/Időzítés/Időzítés beolvasása fájlból menüpontra kattintani vagy a Shift+Ctrl+Tbillentyűkombinációt használni, majd megadni a pontos időzítésű feliratot, végül elmenteni az átidőzített feliratot.
http://pics.coldline.hu/pics/230003-20110511-J64SxH.png


Felirat időzítése nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével:

Ha nem egyezik meg a felirattáblák száma, akkor léteznek relatíve gyors áthidaló megoldások: Pascal parancsfájlok segítségével érhető el az azonos táblaszám, vagy VisualSubSynckel bemásolható a szöveg.
Felirat időzítése két idegen nyelvű felirat összehasonlításával:
Ha létezik két idegen nyelvű felirat az adott sorozatepizód különböző release-eihez, és készült magyar ezek közül az egyikhez, akkor ezeket SubSync3mal lehet időzíteni.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése